Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Španščina

Saturday, January 28th, 2012

Za hiter napredek in zabavno učenje španskega jezika je koristno obiskati eno izmed jezikovnih šol, ki ponuja tečaje španskega jezika. Španščina je, verjeli ali ne, tretji najbolj razširjeni jezik na svetu. Španščina, ki je romanski jezik, ima največ govorcev v Latinski Ameriki. V Evropi vam bo prišla španščina prav, če boste obiskali Andoro ali Španijo. Sicer pa je zanimivo, da se v Španiji v bistvu govori baskovščina, katalonščina, galicijščina in kastiljščina. Ta delitev izvira iz regionalne razdeljenosti Španije. Jezikovne šole v kateri se lahko učite španskega jezika, imajo več vrst izobraževalnih programov. Slušatelji lahko obiskujejo celoletne tečaje španščine, odločijo se lahko za individualni pouk španščine ali pa npr. za inštrukcije iz španskega jezika. Ker je španščina priljubljena tudi med mladostniki in otroki, se španščina kot učenje tujega jezika, ponuja tudi tej ciljni skupini. Kot pravijo učitelji tujih jezikov, so otroci za učenje španščine, ki ne sodi med zahtevne jezike, precej dojemljivi, kar pomeni, da hitro osvojijo osnovne prvine jezika.

Englesko hrvatski rječnik in zaslužek

Tuesday, January 3rd, 2012

Ker lahko englesko hrvatski rječnik uporabljamo na vsakem koraku in ni nikjer določeno, da se ga za kakšne namene ne sme uporabljati, je to vsekakor zelo dobro. Englesko hrvatski rječnik nam zato lahko prinese zelo veliko denarja, od nas pa je odvisno, kako zelo dobro ga bomo znali unovčiti.

Preberite tudi: Zaslužek z englesko hrvatskim rječnikom

Englesko hrvatski rječnik nam, to se vsekakor moramo zavedati, lahko prinese visoke dobičke, če smo iznajdljivi. Lahko si namreč pomagamo pri prevodu, če smo prevajalci in prevajamo besedila iz angleškega v hrvaški jezik – ta kombinacija je, mimogrede, zagotovo dražja, saj gre za prevode iz tujega v tuj jezik – lahko pa smo le podjetniki, ki poslujemo s tema dvema regijama in zato potrebujemo prevedene dopise.

Prevajalska svoboda

Friday, December 30th, 2011

Prevajanje zahteva natančnost in poglobjeno strokovno znanje. Napake v sodnih ali diplomatskih dokumentih so lahko povod za številne težave, vendar pa dobesedni prenos vsakega termina ni tako pomemben pri prevajanju leposlovja.

Pri prevajanju umetnostnih besedil je določen odmik od izvirnika celo zaželjen. Kritiki zagovornikov dobesednega prevajanja hudomušno trdijo, da prevod in ženska delujeta podobno – če sta lepa, ne moreta biti tudi zvesta. Glavni cilj leposlovja je pri bralcu vzbuditi estetski čut in to je pri prenosu v drug jezik mogoče le, če besedilo teče gladko in naravno, da se bralec niti ne zaveda, da je bilo delo izvirno napisano v drugem jeziku. Pri tem mora prevajalec upoštevati družbene in zgodovinske okoliščine pri nastanku dela in jih približati bralcu kar najbolj naravno, pri tem pa ohraniti določene posebnosti, ki širijo bralčevo obzorje in naredijo besedilo enako privlačno kot izvirnik.

Najti tovrstno ravnovesje lahko po pravici imenujemo umetnost.

Konkurenca pri tolmačenju

Monday, October 24th, 2011

Tolmačenje v Sloveniji za enkrat še nima tako velike konkurence kot jo ima prevajanje. To sicer ne pomeni, da tolmačenje opravlja le eno ali dve podjetji. Tolmačenje namreč opravlja kar nekaj podjetij, vendar pa moramo pogledati tudi na to, kako usposobljeni so tolmači in katere jezike vse znajo tolmačiti.

Preberite tudi: Ustreznost cene tolmačenja

Tolmačenje je namreč zelo zahtevno in zelo priporočljivo je, da ga opravljajo osebe, ki imajo že dolgoletne izkušnje in ki povsem tekoče in brez napak govorijo več jezikov hkrati, saj je tako en človek strokovnjak za več jezikov in lahko opravlja tudi bolj zahtevno tolmačenje.  Sicer pa lahko tolmačenje opravlja sodno zaprisežen tolmač, obstaja pa tudi črni, neurejen trg.

Dobesedni prevod

Saturday, October 1st, 2011

Kolikokrat si zjutraj prepevate neko znano tujo pesem, pa je ne razumete čisto dobro. No, če pa že obstaja njen prevod se vam zdi, da ni pravilno, oziroma dobesedno prevedena. Ja,včasih je lažje prevod malo prirediti, tako da gre besedilo lepo poslušalcu v uho. No prevod iz drugega jezika zna včasih pomen malo spremeniti, kot si vi s pomočjo leksikonom razlagate. Vi samo uživajte in si  še kar prepevajte… pa razlaga naj ostane takšna, kot je vam všeč. Zicer bi bila lahko tudi tuja beseda, pa bi potrebovala prevod. Ampak se tako lepše sliši, da je pa tudi za pogledati lepa si jo morate odpreti in videli boste, kaj vse je na njej.

Prevajanje

Thursday, September 29th, 2011

Prevajanje lahko opravlja odličen jezikoslovec, ki je strokovnjak tako v slovnici maternega jezika kot tudi jezika, v katerega prevaja. To pomeni, da je lahko tudi specializiran za točno določeno terminologijo – ekonomija, pravo, zdravstvo itd.

Tudi prevajalec ima svoje pogoje, da se sploh loti prevajanja določenega teksta. Za tekst, ki ga dobi v roke, mora od naročnika dobiti zagotovilo, da je vsebinsko korektno. Prevajalec namreč ne more odgovarjati za vsebino, ki jo prevaja, če ta v izvornem besedilu vsebuje vsebinske nepravilnosti. Poleg tega se navadno z naročniki natančno dogovori o morebitnem zahtevanem slogu prevoda, ki naj ga upošteva.

Prevajanje, tako kot vsaka druga storitev, zahteva svojo ceno. Slednja je zopet odvisna od vrste izvornega besedila, količine in še nekaterih drugih pogojev. Vsekakor pa je včasih »ceneje« dati prednost nekoliko dražjim storitvam, kot pa da za manj denarja dobimo v roke prevod, ki je neustrezen, pomanjkljiv in si zaradi tega na glavo nakopamo še dodatne skrbi in nepotrebne zaplete.

Učenje angleščine je za otroke igra

Monday, September 12th, 2011

Kako lahko svojemu otroku pomagate pri učenju jezika? Otrok ne oponaša le besede, ki jih sliši, ampak tudi navade in odnose, ki jih imajo starši do jezika. Če smo aktivni in navdušeni nad jezikom – se poigravamo z besedami, beremo naglas, pojemo in prismojeno govorimo– bo otrok posnemal naše navdušenje in se naučil igrati po svoje. To velja za prvi jezik, drugi in za peti.

Stil učenja prilagodite vašemu otroku. Vaš otrok morda rad ponavlja iste besede znova in znova ali pa ga to dolgočasi in želi vedeti vsakič nekaj novega. Pozdrav je dobra uvodna gesta v učni proces. ‘Hello! How are you?’ odpre pogovor, čez čas naučite vašega otroka tudi odgovarjati v smislu ‘I’m fine’, ‘Happy’, ‘Excellent’ ali ‘Not so good.’

Pogovarjajte se s svojim otrokom v angleščini,  vendar ne pozabite na nivo njegovega znanja. Pri začetnikih so poudarki na besedah ali kombinacijah besed kot je ‘Eat food.’ ‘No light.’. Uporaba bolj kompleksnih stavkov z vključevanjem besed kot sta  ‘because’ ali ‘despite of’ naj počaka za kasneje. Pogovor se naj navezuje na tisto kar vašega otroka veseli in zanima.
Pomagajte si z interaktivnimi spletnimi igrami  in pravljicami v angleščini.

Kakovost sodnih prevajalcev

Thursday, June 30th, 2011

Sodni prevodi so izredno dragi, saj mora biti prevod natančen in korekten. Če pa želimo, da je prevod takšen, pa potrebujemo kakovostne sodne prevajalce. Kakovostni sodni prevajalci pa so ljudje, ki imajo univerzitetno izobrazbo in so temu njihove plače primerne.

Preberite tudi: Iskani sodni prevajalci

Sodni prevajalci imajo nenehno izpopolnjevanja, ki so pomembna za kakovostno prevajanje. Saj pri reševanje primerov na sodišču je izredno pomembno, da se bistvo prevoda ne spremeni. Ne glede ali je pisni ali ustni prevod. Sodni prevajalci morajo imeti poleg znanja tujega jezika tudi znanje prava in pravnih izrazov. Njihova kakovost prevajanja se pa preverja s preizkusom znanja za sodno prevajanje.

Slabosti sodnega prevoda

Friday, June 24th, 2011

Kakšne so slabosti sodnega prevoda je najlažje primerjati s klasičnim prevodom. V primerjavi z njim, je sodni prevod bistveno dražji. To je dejansko tudi največja slabost, ki jo ima sodni prevod. Vendar pa ima tudi ta cena svoj razlog. Kot naslednjo slabost, ki je resnično minimalna, lahko navedemo, da so sodni tolmači bolj ozko usmerjeni in so na točno določenem področju pravi strokovnjaki, na spet drugem področju pa toliko manj.

Preberite tudi: Sodni ali klasični prevod

Vendar je rešeno to tako, da so zagotovljeni sodni tolmači za prav vsako področje. Torej je sodni prevod možen prav za vsako področje, le da en sodni tolmač praviloma ne more prevesti več strokovnih področij hkrati, je pa tudi takih klasičnih prevajalcev bolj malo.

Sodni prevodi in konkurenčnost

Friday, June 24th, 2011

Konkurenca torej ni nujno vedno nekaj dobrega in je lahko slaba motivacija za ljudi, ki vsako leto vedo več, plačani pa so vsako leto manj – gotovo pa to velja za intelektualne storitve, med katere spadajo tudi sodni prevodi. Sodni prevodi so en redkih primerov v lingvistiki, ki je podrejen regulaciji vrednotenja.

Preberite tudi: Regulacija prevodov

Čim začnemo opazovati trg, pa postane jasno, da vlada divji zahod, in se, sploh v času krize, vse bolj oblikuje jarem, ki ljudi sili v preživetje in so pripravljeni delati več, za manj. Tako se sodni prevodi ponekod ponujajo celo pod osnovno določeno ceno, na drugi strani pa tudi po 70 evrov na stran, če je posredi agencija. Brez regulacije, lahko samo čakamo, kdaj bodo celo sodni prevodi, na trgu, začeli postajati vse manj kakovostni.