Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Sodni tolmač

Thursday, August 26th, 2010

Sodni tolmač nas spremlja na uradnih ustanovah in ministrstvih, ob podpisu pogodb, na porokah in ob podobnih priložnostih. Sodno overjena tolmačenja in pisne prevode opravljajo le prevajalci, zapriseženi pri Ministrstvu za pravosodje, ki s svojo izjavo, pečatom in podpisom jamčijo za istovetnost prevoda z originalom.

Najpogostejši dokumenti, ki potrebujejo sodno overjen prevod, so: pogodbe, certifikati, osebni dokumenti, spričevala, diplome, izpisi iz registra, pooblastila, policijska poročila, zdravniški izvidi.

Storitve, ki jih opravlja sodni tolmač, ponujajo številne prevajalske agencije v Sloveniji, lahko pa si tolmače poiščete v imeniku sodnih tolmačev. Sodni tolmači so torej univerzitetno izobraženi strokovnjaki, slovenski državljani, ki imajo uspešno opravljen preizkus za sodnega tolmača. Mora pa biti sodni tolmač nepristranski in je dolžan verodostojno tolmačiti izpovedbe, sicer je kazensko odgovoren za kaznivo dejanje krive izpovedbe.

Prevajanje besedil

Sunday, August 8th, 2010

Ko gre za mednarodno poslovanje ali pravo, je prevajajne tako rekoč nujno. Kot članica Evropske Unije je Slovenija namreč dolžna prevesti v jezike držav, s katerimi posluje, to morajo narediti tudi podjetniki, pravniki in vsi drugi, ki tako ali drugače delujejo čez mejo. Evropska Unija pa ima na ducate jezikov, ki jih je treba prevajati iz enega v drugega, torej je vedno potreba po prevodu in je zato prevajanje zelo donosen posen. Zato je vse več prevajalskih agencij, od katerih je vsaka bolj ali manj kvalitetna – mnoge samo izkoriščajo tržno nišo, medtem ko druge nudijo kvalitetno in strokovno prevajanje.  Zato se pri izbiri prevajalske agencije opirajte na reference; od vsake agencije zahtevajte reference, da boste vedeli, s čim imate opravka. Tako se boste izognili nestrokovnim prevodom in si tudi prihranili marsikatere težave.

Prevajanje vse vrste besedil

Tuesday, August 3rd, 2010

Dobri prevodi so temelj razumevanja prevedenih besedil. Prevajanje besedil poteka na več nivojih.  Najprej mora prevajalec obvladati jezik iz katerega prevaja. Nato mora prevajalec besedilo natančno razumeti. In nazadnje mora prevajalec enako dobro znati jezik, v katerega prevaja. Učinkovito prevajanje je prevajanje besedil, kjer prevajalec, ki prevaja besedilo tudi obvlada določeno področje.

Na primer, če se loti prevajanja nekega strokovnega članka iz področja elektrotehnike nek prevajalec, ki mu je to področje totalno nepoznano so rezultati takega prevajanja prevodi, ki lahko zgubijo svoj pomen. Takšni prevodi so zelo v napoto v proizvodnji, saj se lahko hitro pripeti celo kakšna nesreča.

Prevajalci

Sunday, May 23rd, 2010

Prevajalci se pri svojem delu srečujejo z raznovrstnimi besedili: od strokovnih besedil, uradnih listin, do preprostih vsakodnevnih vsebin, kot so pisma, reklame, brošure ipd. Pri tem prevajalci pogosto naletijo tudi na tekste, ki so v izvirnem oz. izhodiščnem jeziku jezikovno zelo siromašni ali celo nejasni. To za prevajalce ni ravno izziv, temveč otežkočeno delo, ki ga lahko tudi zavrnejo ali pa zahtevajo njegovo izboljšavo. Naročnikom prevajalskih storitev prevajalci zato svetujejo, da dajo vedno v prevod končno različico besedila. V primeru, da dajo najprej v prevajanje osnutek in nato le-tega popravljajo, sočasno pa nato prevod, se povečajo tako stroški prevajanja kot tudi čas prevajanja, kakovost prevoda pa je slabša. Pri takšnem načinu prevajanja se poveča tudi možnost napak.

Prevajalci uspešno krmarijo med različnimi pomeni istih besed, ne da bi spremenili njihov izvorni pomen. Da so pri tem uspešni, jim zagotavlja nenehno izpopolnjevanje znanja na jezikovnem področju, tako da izbira ustreznih besed ni nikoli problem. Prevajalci so lahko tudi strokovnjaki za točno določeno strokovno terminologijo, ki jo obvladajo kot svoj materni jezik. Kdo so prevajalci si lahko preberite tudi v naslednjem prispevku.

Kvalitetno prevajanje

Monday, March 8th, 2010

Za vsako uspešno podjetje ali posameznika je pomembno, da je tisto besedilo, ki ga da v prevajanje, ne glede na težavnost in nujnost prevoda, prevedeno kvalitetno. Ko izbiramo podjetje za prevajanje, si moramo izdelati nek kriterij po čem bomo izbrali podjetje za prevajanje, ki nam najbolj ukvarja.

Preberite tudi: Prevajanje na internetu

Kriteriji, ki bi morali biti:

  • hitrost in fleksibilnost,
  • jamčenje kakovosti prevedenega besedila in
  • cena.

Če bo prevod kakovosten se bodo stranke z veseljem vračale k istemu podjetju za prevajanje, saj v njih vspodbujajo zaupanje. Če je neko podjetje za prevajanje kakovostno potem se stranke rade vračajo k istemu podjetju za prevajanje, ko imajo zopet kaj za prevesti.