Posts Tagged ‘Prevajanje’

Prevajalska svoboda

Friday, December 30th, 2011

Prevajanje zahteva natančnost in poglobjeno strokovno znanje. Napake v sodnih ali diplomatskih dokumentih so lahko povod za številne težave, vendar pa dobesedni prenos vsakega termina ni tako pomemben pri prevajanju leposlovja.

Pri prevajanju umetnostnih besedil je določen odmik od izvirnika celo zaželjen. Kritiki zagovornikov dobesednega prevajanja hudomušno trdijo, da prevod in ženska delujeta podobno – če sta lepa, ne moreta biti tudi zvesta. Glavni cilj leposlovja je pri bralcu vzbuditi estetski čut in to je pri prenosu v drug jezik mogoče le, če besedilo teče gladko in naravno, da se bralec niti ne zaveda, da je bilo delo izvirno napisano v drugem jeziku. Pri tem mora prevajalec upoštevati družbene in zgodovinske okoliščine pri nastanku dela in jih približati bralcu kar najbolj naravno, pri tem pa ohraniti določene posebnosti, ki širijo bralčevo obzorje in naredijo besedilo enako privlačno kot izvirnik.

Najti tovrstno ravnovesje lahko po pravici imenujemo umetnost.

Prevajanje

Thursday, September 29th, 2011

Prevajanje lahko opravlja odličen jezikoslovec, ki je strokovnjak tako v slovnici maternega jezika kot tudi jezika, v katerega prevaja. To pomeni, da je lahko tudi specializiran za točno določeno terminologijo – ekonomija, pravo, zdravstvo itd.

Tudi prevajalec ima svoje pogoje, da se sploh loti prevajanja določenega teksta. Za tekst, ki ga dobi v roke, mora od naročnika dobiti zagotovilo, da je vsebinsko korektno. Prevajalec namreč ne more odgovarjati za vsebino, ki jo prevaja, če ta v izvornem besedilu vsebuje vsebinske nepravilnosti. Poleg tega se navadno z naročniki natančno dogovori o morebitnem zahtevanem slogu prevoda, ki naj ga upošteva.

Prevajanje, tako kot vsaka druga storitev, zahteva svojo ceno. Slednja je zopet odvisna od vrste izvornega besedila, količine in še nekaterih drugih pogojev. Vsekakor pa je včasih »ceneje« dati prednost nekoliko dražjim storitvam, kot pa da za manj denarja dobimo v roke prevod, ki je neustrezen, pomanjkljiv in si zaradi tega na glavo nakopamo še dodatne skrbi in nepotrebne zaplete.

Prevajanje in Slovenci

Wednesday, April 13th, 2011

Prevajanje je v zgodovini vsekakor vplivalo na razvoj jezikov, tudi na razvoj slovenščine. O slovenščini kot o izoblikovanem sistemu jezikovnih znakov in pravil lahko govorimo šele s prvimi tiskanimi knjigami – torej od protestantizma dalje. Velik vpliv na razvoj slovenščine so tako imeli prevodi Primoža Trubarja in Jurija Dalmatina. Z Dalmatinovim prevodom Biblije je bil slovenski jezik postavljen v položaj, ko je moral najti oziroma ustvariti številne nove besede, besedne zveze, stavčne vzorce in še marsikaj, kar jezik do tedaj še ni poznal.

Prevodi, ki so nastajali v času protestantizma, so nastali na osnovi nemških izvirnikov. Tudi prevodi, ki so nastali v kasnejših obdobjih, so imeli odločilen vpliv na razvoj slovenskega jezika.

Začetki slovenske nacionalne književnosti pa so, tako kot začetki mnogih drugih, povezani z literarnimi prevodi. Ti prevodi so v kasnejših obdobjih v slovensko avtohtono književnost prinašali nove literarne zvrsti, smeri in oblike ter ji tako omogočili hitrejši razvoj. Prevajanje je skozi zgodovino tako imelo res velik vpliv na razvoj slovenskega jezika.

Kolikšna je konkurenca na področju prevajanja

Monday, February 14th, 2011

Konkurenca med podjetji, ki ponujajo prevajanje, je praktično iz dneva v dan močnejša. Tako lahko na internetu najdemo kar veliko podjetij, ki ponujajo prevajanje, razlike med njimi pa vsaj glede cene na prvi pogled praktično skoraj ni. Na prvi pogled zato, ker nekatera podjetja  za prevajanje za enako ceno ponujajo tudi lektoriranje prevedenega besedila, spet druga pa ne.

Preberite tudi: Zakaj prihaja do razlik v ceni prevajanja

Podjetja si poleg cene med seboj konkurirajo tudi v jezikih, ki jih prevajajo. Tako nekatera podjetja ponujajo prevajanje le angleščine in nemščine, ki sta najbolj iskana jezika, spet druga podjetja pa ponujajo tudi prevajanje v ostale jezike, kot so francoščina, italijanščina, španščina,… Vsekakor pa se moramo kot kupci zavedati, da je prevajanje zahtevno delo in prevajalec ne more biti vsakdo.

Prevajanje iz italijanščine v slovenščino

Wednesday, February 9th, 2011

Čeprav italijanov zaradi Trsta in dogodkov med svetovnimi vojnami veliko ljud ne mara, je prevajanje italjanskega jezika vseeno pomembno. Pa tudi čeprav samo za majhno skupino ljudi. Zato je na zicer prišla novica o spletni strani,  ki vam ponuja spisek agencij za prevajanje in jih razvršča po krajih in po ceni storitev. Na vseh agencijah je prevajanje italjanščine in skoraj pri vseh so si storitve podobne vendar pa katera agencija za prevajanje vam bolj odgovarja si morate to sami pogledati, saj vam tu zicer ne more svetovati. Je pa res, daj ej prevajanje italjanščine za vse ljubitelje tega jezika zelo dobrodošlo in pa če bi se radi jezik bolj naučili si lahko pomagajo tudi skozi prevajanje.

Prevodi besedil

Saturday, January 29th, 2011

Če potrebujete pomoč, pri prevajanju gradiva za vaše diplomske naloge, seminarske naloge ali česar koli drugega, vam bodo zicer pomagali prevodi besedil iz katerega koli jezika v slovenščino. Prevajanje je ena ključnih storitev za dobro opravljanje vašega dela ali šole, saj so prevodi del vsakega dneva. Zicer vam lahko pomaga pri iskanju spletnih strani, kjer vam ponujajo storitve s previ in si tako zagotovite dobro prevedena besedila, ki so tudi lektorirana oz. zelo dobro slovnično urejena. Če vas zanimajo prevodi raznih spletnih strani ali prevajanje knjig si poglejte cenik, ki ga lahko najdete na spletni strani agencij, ki se profesionalno ukvarjajo z raznimi prevodi besedil in so pripravljeni pomagati vsakomur, ki mu tuji jeziki ne ležijo in rabi pomoč ter so pripravljeni plačati.

Prevajanje angleščina

Wednesday, January 19th, 2011

Nekoč je bila latinščina v vlogi »lingue france«; gre za jezik, ki se sistematično uporablja za komunikacijo med osebami, ki nimajo skupnega maternega jezika, še zlasti, če je to tretji jezik, ki se razlikuje od maternih jezikov obeh oseb. Latinščino je v zgodovini zamenjala francoščina, njo pa danes angleščina.

Angleški jezik prevladuje na vseh področjih mednarodnega sporazumevanja, zato sodi prevajanje iz angleščine med najpogostejša povpraševanja v prevajalskih agencijah. Na vsakem koraku se srečujemo z njo, tako da lahko že marsikaj razumemo, ne da bi se jezika sploh učili. Toda za resno prevajanje iz angleščine v materni jezik je potrebno obvladati precej več. Pomenski odtenki, strokovno izrazoslovje in pogovorni izrazi lahko namreč hitro povzročijo preglavice, ki jim bo kos le izkušen in izurjen prevajalec, ki mu je prevajanje iz angleščine vsakodnevna veščina, s katero se dnevno sooča. Pri prevajanju v angleščino bo dober prevajalec ustvaril prevod, ki bo zvenel naravno in tekoče.

Slovenski prevajalnik in uporabniki

Thursday, December 23rd, 2010

Slovensko angleški prevajalnik je zelo priljubljen med slovenskimi uporabniki, zato lahko na slovenskih spletnih straneh najdemo že kar nekaj različnih slovensko angleških prevajalnikov. Slovensko angleške prevajalnike strokovnjaki poskušajo vsak dan izboljšati, saj vemo, da je slovenski jezik izredno zahteven, še posebno za prevajanje.

Preberite tudi: Kje najdemo prevajalnike

Slovenski jezik spada med težjimi jeziki za prevajanje, zato imamo tako malo slovensko angleških prevajalnikov. Pa še te prevajalniki imajo še nekaj napak pri prevajanju, saj ima slovenski jezik dvojino kar pa je pri jezikih prava redkost.  To je največji problem pri pravilnem prevajanju besedi iz slovenskega jezika v slovenščino.

Prevajanje

Monday, December 20th, 2010

Na povpraševanje po prevajanju v neki državi, okolju, družbi …vplivajo številni dejavniki. Eden izmed njih je prav gotovo naravnanost podjetij, kako močno je prevajanje razširjeno znotraj le-teh, pomemben dejavnik na trgu povpraševanja po prevajalskih storitvah pa so tudi same cene prevajalskih storitev. V času recesije in strahu pred finančnim zlomov podjetja skrbno upravljajo s svojimi financami.

Včasih skorajda že preveč, a ta tema ni predmet tokratnega pisanja. Tako je večja verjetnost, da če so cene prevajalskih storitev zelo visoke, se bodo podjetja ali posamezniki odločali, da prevajanje opravijo kar sami – za prevajanje izkoristijo »domače« vire –, namesto da bi npr. besedila dali v prevajanje prevajalski agenciji. Razen seveda v izjemnih primerih, kjer je prevod uradne prevajalske agencije pogoj – sodni prevodi. Ena izmed najpomembnejših faktorjev, ki vplivata na povpraševanje po prevajanju, pa sta gotovo ekonomija in turizem.

Kdo predvsem uporablja hrvaško slovenski prevajalnik

Monday, December 13th, 2010

Hrvaško slovenski prevajalnik ni tako razširjen na svetovnem spletu kot so ostali prevajalniki. Zavedati se moramo, da je to kombinacija dveh takšnih jezikov pri katerih je relativno malo ljudi, ki govorijo te dva jezika. Hrvaško slovenski prevajalnik uporabljajo mlajše generacije in še to samo takrat, ko gredo na morje na hrvaško obalo in ko ugotovijo, da turistični delavci na žalost ne znajo ne angleškega jezika, nemškega jezika ali vsaj osnove slovenskega jezika.

Preberite tudi: Namen hrvaško slovenskega prevajalnika

Tako nima mlajša generacija izbere predno gre na hrvaško obalo, da prej obišče na svetovnem spletu kakšen prevajalnik. Žalostno pa je, da se to dogaja v enaindvajsetem stoletju in da se turistični delavci ne zavedajo kako zelo pomembno je znanje vsaj enega tujega jezika.