Pisno prevajanje

Vsakdo izmed nas je verjetno že kdaj potreboval storitve prevajanja. Če ne prej, se s prevajanjem srečamo v absolventskem stažu, ko smo napisali diplomsko delo in je potrebno povzetek napisati tudi v angleškem jeziku. Torej naš povzetek diplome moramo prevesti iz slovenščine v angleščino.

Na tem mestu je primerno vprašanje: kaj sploh je prevajanje?
Gre za prenos pomena informacij iz izvirnega v ciljni jezik; v našem primeru iz slovenskega v angleški jezik. Pri tem moramo upoštevati pravila tistega jezika, v katerega prevajamo, kar pomeni, da ne moremo kar dobesedno prevajati iz slovenščine v angleščino, ker pri tem lahko izgubimo pomen besedila, pa še trapasto lahko izpade.

Tej vrsti prevajanja rečemo pisno prevajanje, ker prevajamo besedilo v pisni obliki. Če se spomnimo odmevnih sodnih procesov ali kakšne epizode Evrovizije – je to prevajanje v govorni obliki; temu rečemo pravilno tolmačenje. Naš tolmač je poskušal prevajati, kar je slišal – to je precej težje kot prevajanje, saj je potrebno hkrati tolmačiti in že poslušati dalje kaj govori oseba, ki jo tolmačimo. Tu ni časa da bi pogledali v slovar kaj pomeni kakšna beseda – poleg ogromnega znanja je potrebno imeti tudi žilico za improvizacijo ter iznajdljivost. Vas zanima kako poteka literarno prevajanje?

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja