Prevajalci

Prevajalci se pri svojem delu srečujejo z raznovrstnimi besedili: od strokovnih besedil, uradnih listin, do preprostih vsakodnevnih vsebin, kot so pisma, reklame, brošure ipd. Pri tem prevajalci pogosto naletijo tudi na tekste, ki so v izvirnem oz. izhodiščnem jeziku jezikovno zelo siromašni ali celo nejasni. To za prevajalce ni ravno izziv, temveč otežkočeno delo, ki ga lahko tudi zavrnejo ali pa zahtevajo njegovo izboljšavo. Naročnikom prevajalskih storitev prevajalci zato svetujejo, da dajo vedno v prevod končno različico besedila. V primeru, da dajo najprej v prevajanje osnutek in nato le-tega popravljajo, sočasno pa nato prevod, se povečajo tako stroški prevajanja kot tudi čas prevajanja, kakovost prevoda pa je slabša. Pri takšnem načinu prevajanja se poveča tudi možnost napak.

Prevajalci prevajalske agencije Multilingual uspešno krmarijo med različnimi pomeni istih besed, ne da bi spremenili njihov izvorni pomen. Da so pri tem uspešni, jim zagotavlja nenehno izpopolnjevanje znanja na jezikovnem področju, tako da izbira ustreznih besed ni nikoli problem. Prevajalci so lahko tudi strokovnjaki za točno določeno strokovno terminologijo, ki jo obvladajo kot svoj materni jezik. Kdo so prevajalci si lahko preberite tudi v naslednjem prispevku.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja