Ko gre za mednarodno poslovanje ali pravo, je prevajajne tako rekoč nujno. Kot članica Evropske Unije je Slovenija namreč dolžna prevesti v jezike držav, s katerimi posluje, to morajo narediti tudi podjetniki, pravniki in vsi drugi, ki tako ali drugače delujejo čez mejo. Evropska Unija pa ima na ducate jezikov, ki jih je treba prevajati iz enega v drugega, torej je vedno potreba po prevodu in je zato prevajanje zelo donosen posen. Zato je vse več prevajalskih agencij, od katerih je vsaka bolj ali manj kvalitetna – mnoge samo izkoriščajo tržno nišo, medtem ko druge nudijo kvalitetno in strokovno prevajanje. Zato se pri izbiri prevajalske agencije opirajte na reference; od vsake agencije zahtevajte reference, da boste vedeli, s čim imate opravka. Tako se boste izognili nestrokovnim prevodom in si tudi prihranili marsikatere težave.