Prevod z angleškim slovarjem in lektoriranje

Ko potrebujemo prDominatusevod besedila, imamo dve možnosti. Prva je ta, prevod besedila prepustimo za to usposobljenim prevajalcem, druga možnost pa je, da prevod opravimo sami. Če besedilo prevajamo v angleščino ali obratno, potem bomo po vsej verjetnosti uporabili angleški slovar, ki ga najdemo na: http://www.spletni-slovar.com/slovensko-angleski. Ali pa se bomo odločili za angleški slovar v fizični obliki, kjer pa je prevajanje z njim seveda počasnejše od prevajanja s spletnim slovarjem, saj nam besede ni potrebno iskati ampak jo le vpišemo v iskalnik, ki nam jo potem prevede.
Angleški slovar nam bo pomagal pri prevodu neznane besede. Vendar pa se moramo zavedati, kako dobro je znanje našega tujega jezika. Velikokrat se namreč zgodi, da ljudje opravijo sami prevod –  za pomoč imajo sicer angleški slovar, nato pa prepustijo prevajalski agenciji, da besedilo pregledajo in ga lektorirajo. Zdaj pa je tako, odvisno kako zelo dolgo imajo ta pripomoček zgodovino in koliko dopolnil je doživel. Vsaka dopolnitev namreč izboljša kakovost. Sicer pa je zgodovina slovarjev kar pestra. Na povezavi: Prvi pravi slovar si lahko pogledate kaj več, če vas o zgodovini razvoja kaj zanima, ali potrebujete njegovo zgodovino. Prevajalci in lektorji tako velikokrat naletijo na prevod, ki ga ne morejo niti pregledati, niti lektorirati, saj sam slovarji ne omogoča kvalitetnega prevoda. Tega se je potrebno zavedati, preden se sami odločimo za kakšen prevod. Torej je angleški slovar lahko bolj pripomoček pri prevajanju kot pa za to, da bi angleški slovar zares povsem pravilno prevedel kakšno besedilo.