Prevajanje je proces, v katerem prenašamo pomen iz jezika, iz katerega prevajamo, v pomen jezika v katerega prevajamo- ciljni jezik. Z prevajanjem smo soočeni vedno, ko naletimo na nam tuji jezik- v vsakdanjem življenju se soočamo s tovrstnim problemom že ob nakupu raznih tehničnih , kozmetičnih in drugih pripomočkov , katerih navodila za uporabo so prevedena v slovenščino, ali pa tudi ne, ali pa so jih distributerji enostavno pozabili priložiti… Če potrebujete zanesljivo prevajalsko agencijo za prevajanje, kliknite na Prevajanje Multilingual.
Lahko nas na ulici ogovori neznanec v tujem jeziku, ali pa se znajdemo na počitnicah ali potovanju v tujini in smo prisiljeni v komuniciranje v tujem jeziku… Lahko se vam dogaja enako kot meni- v Sloveniji se »lomim« v govorjenju in se za vsako ceno izogibam komuniciranju v tujem jeziku- v tujini pa kar nekako steče, besede se pojavijo nekje iz podzavesti in tudi če slovnično ni čisto pravilno- me ne kaznujejo za neznanje….
Pravijo, vaja dela mojstra, prvič ni enako kot stotič… Važen je preklop med jezikom, recimo v ZDA ne razmišljajmo v slovenščini in potem prevajajmo v angleščino, ker se nam bodo v vsakdanjem komuniciranju »zafrcljali« možgani in jezik, raje začnimo razmišljat v angleščini- pa poslušajmo ljudi, kake fraze uporabljajo in kako poenostavijo misli, ki jih želijo izrazit (»simpl is the best- oprosti Tina Maze«).
Slovenci smo odlični v tem, da znamo zakomplicirat- tudi slovnico. Torej, naj velja misel: » V vsakem trenutku v vsakem pogledu, napredujem…«