Prevajanje in Slovenci

Prevajanje je v zgodovini vsekakor vplivalo na razvoj jezikov, tudi na razvoj slovenščine. O slovenščini kot o izoblikovanem sistemu jezikovnih znakov in pravil lahko govorimo šele s prvimi tiskanimi knjigami – torej od protestantizma dalje. Velik vpliv na razvoj slovenščine so tako imeli prevodi Primoža Trubarja in Jurija Dalmatina. Z Dalmatinovim prevodom Biblije je bil slovenski jezik postavljen v položaj, ko je moral najti oziroma ustvariti številne nove besede, besedne zveze, stavčne vzorce in še marsikaj, kar jezik do tedaj še ni poznal.

Prevodi, ki so nastajali v času protestantizma, so nastali na osnovi nemških izvirnikov. Tudi prevodi, ki so nastali v kasnejših obdobjih, so imeli odločilen vpliv na razvoj slovenskega jezika.

Začetki slovenske nacionalne književnosti pa so, tako kot začetki mnogih drugih, povezani z literarnimi prevodi. Ti prevodi so v kasnejših obdobjih v slovensko avtohtono književnost prinašali nove literarne zvrsti, smeri in oblike ter ji tako omogočili hitrejši razvoj. Prevajanje je skozi zgodovino tako imelo res velik vpliv na razvoj slovenskega jezika.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja