Prevajanje je v zgodovini vsekakor vplivalo na razvoj jezikov, tudi na razvoj slovenščine. O slovenščini kot o izoblikovanem sistemu jezikovnih znakov in pravil lahko govorimo šele s prvimi tiskanimi knjigami – torej od protestantizma dalje. Velik vpliv na razvoj slovenščine so tako imeli prevodi Primoža Trubarja in Jurija Dalmatina. Z Dalmatinovim prevodom Biblije je bil slovenski jezik postavljen v položaj, ko je moral najti oziroma ustvariti številne nove besede, besedne zveze, stavčne vzorce in še marsikaj, kar jezik do tedaj še ni poznal.
Prevodi, ki so nastajali v času protestantizma, so nastali na osnovi nemških izvirnikov. Tudi prevodi, ki so nastali v kasnejših obdobjih, so imeli odločilen vpliv na razvoj slovenskega jezika.
Začetki slovenske nacionalne književnosti pa so, tako kot začetki mnogih drugih, povezani z literarnimi prevodi. Ti prevodi so v kasnejših obdobjih v slovensko avtohtono književnost prinašali nove literarne zvrsti, smeri in oblike ter ji tako omogočili hitrejši razvoj. Prevajanje je skozi zgodovino tako imelo res velik vpliv na razvoj slovenskega jezika.