Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Angleščina

Wednesday, March 28th, 2012

Kot že vsi vemo, je angleščina najpomembnejši in najbolj razširjen jezik v svetu. Angleščina je popolnoma vse stranska ,saj se jo uporablja že prav vse posod.  Uporablja se jo v komuniciranju, politiki, zdravstvu in skratka vse povsod. Angleščino govorijo že povsod po svetu in postala je že mednarodni jezik, ravno zato je znanje angleščine še toliko bolj pomembno. Vsi vemo da je izobrazba zelo pomembna. Če se želite šolati v tujini, prav tako potrebujete znanje jezikov, angleščina vam bo pri tem prišla zelo prav, saj se boste lažje sporazumevali. Angleščina nima tako zelo zapletene slovnice kot jo imajo nekateri drugi jeziki, zato se jo lažje naučimo in hitreje obvladamo jezik. Angleščino se lahko naučite tudi sami. Na internetnih straneh je zelo veliko pripomočkov  in programov za učenje angleščine. Lahko pa se vpišete tudi v jezikovne šole, kjer se boste znanja angleškega jezika naučili še hitreje in kvalitetnejše.  Poskrbite za svoje znanje angleščine že danes.

Nemščina

Wednesday, March 28th, 2012

To je jezik, katerega štejemo pod germanske jezike zahodne veje, kateri ima okoli 140 milijonov ljudi, kateri ga govorijo. Zaradi te velike številke govorcev ga štejemo med večje svetovne jezike. Nemščina se uporablja kot glavni jezik v državah kot je Nemčija, Avstrija, večji del Švice, Luksemburg in Lihtenštajnu. Nemško govoreči ljudje so tudi v Italiji na Južnem Tirolskem, v Šleziji, provincah Belgije in še nekaterih drugih Evropskih državah. Nemščina je tretji najbolj priljubljen jezik na svetu, drugi v Evropi, Japonskem in v ZDA, takoj za Angleščino. Nemščina je jezik, kateri ima dva narečja, nizka in visoka nemščina. Nizka ohranja stare germanske soglasnike, visoka pa je doživela spremembo soglasnikov. Ta dva narečja delimo še naprej na podskupine. Visokonemški jezik se je z biblijo po Nemčiji razširil v 17. stoletju. Leta 1990 so uvedli pravopis in spremenili pravila dvojnih soglasnikov, s čimer so naredili bolj logične kombinacije črk. Uredili so tudi zmedo glede ß, kateri se pojavi za daljšimi soglasniki.

Sodni tolmač

Tuesday, March 13th, 2012

Sodni tolmač je prevajalec, ki ga pooblasti ministrstvo za pravosodje, opravlja pa tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede ali listin pri sodnih obravnavah in ostalih sodnih postopkih. Sodni tolmač ima poseben status, med drugim je edini, ki ima licenco za overitev sodnih dokumentov, listin.

Sodni prevod, ki ga prevede sodni tolmač z licenco podeljeno od ministrstva, mora vsebovati  podpis tolmača in pečat oziroma žig in je s tem veljaven kot uradni dokument. Dokument kot tak je oblikovan v skladu s standardi za sodne prevode.

Skratka, sodni tolmač je človek, ki je pooblaščen za overitev kakršnih koli dokumentov in listin, ki jih potrebujemo v pravnem prometu, in ima poleg sodnih cenilcev in sodnih izvedencev poseben status. Kot prevajalec je sodni tolmač človek, od katerega se zahteva visoka raven strokovnega znanja za jezik, za katerega je pooblaščen.

Delo sodnega tolmača obsega tolmačenje na obravnavah na sodišču, pri postopkih pred uradnimi organi ipd. ter prevajanje vseh vrst strokovnih besedil, ki morajo biti overjena.

Jezikovni tečaji

Wednesday, February 8th, 2012

Program jezikovnega tečaja za izbrani jezik je prilagojen vašim potrebam. Jezikovni tečaji za podjeta se osredotočajo na poslovno besedišče za potrebe managerjev ali konkretne kongrese in izobraževanja v tujini.  Popolnoma se razlikujejo od priprav za pridobitev certifikata, ki vam lahko pomaga ob iskanju službe, napredovanju  ali pri šolanju. Pripravljalni tečaji obsegajo konverzacijo z naravnim govorcem ter ostalimi tečajniki in tudi poglobljeno slovnico, znanje katere je nujni pogoj za uspešno pridobitev certifikata.

Poleg bolj strokovno usmerjenih jezikovnih tečajev so zelo priljubljeni tečaji za ljubiteljsko učenje tujega jezika. Primerni so tako za popolne začetnike, kot tudi bolj izkušene govorce, ki želijo svoje jezikovne veščine obnoviti ali poglobiti. Učite se lahko individialno ali v manjši skupini, ki se lahko deli na študente, upokojence, … Izberite si tečaj, ki ga ponuja jezikovna šola in, ki tudi časovno ustreza vašemu urniku in potrebam.

Španščina

Saturday, January 28th, 2012

Za hiter napredek in zabavno učenje španskega jezika je koristno obiskati eno izmed jezikovnih šol, ki ponuja tečaje španskega jezika. Španščina je, verjeli ali ne, tretji najbolj razširjeni jezik na svetu. Španščina, ki je romanski jezik, ima največ govorcev v Latinski Ameriki. V Evropi vam bo prišla španščina prav, če boste obiskali Andoro ali Španijo. Sicer pa je zanimivo, da se v Španiji v bistvu govori baskovščina, katalonščina, galicijščina in kastiljščina. Ta delitev izvira iz regionalne razdeljenosti Španije. Jezikovne šole v kateri se lahko učite španskega jezika, imajo več vrst izobraževalnih programov. Slušatelji lahko obiskujejo celoletne tečaje španščine, odločijo se lahko za individualni pouk španščine ali pa npr. za inštrukcije iz španskega jezika. Ker je španščina priljubljena tudi med mladostniki in otroki, se španščina kot učenje tujega jezika, ponuja tudi tej ciljni skupini. Kot pravijo učitelji tujih jezikov, so otroci za učenje španščine, ki ne sodi med zahtevne jezike, precej dojemljivi, kar pomeni, da hitro osvojijo osnovne prvine jezika.

Englesko hrvatski rječnik in zaslužek

Tuesday, January 3rd, 2012

Ker lahko englesko hrvatski rječnik uporabljamo na vsakem koraku in ni nikjer določeno, da se ga za kakšne namene ne sme uporabljati, je to vsekakor zelo dobro. Englesko hrvatski rječnik nam zato lahko prinese zelo veliko denarja, od nas pa je odvisno, kako zelo dobro ga bomo znali unovčiti.

Preberite tudi: Zaslužek z englesko hrvatskim rječnikom

Englesko hrvatski rječnik nam, to se vsekakor moramo zavedati, lahko prinese visoke dobičke, če smo iznajdljivi. Lahko si namreč pomagamo pri prevodu, če smo prevajalci in prevajamo besedila iz angleškega v hrvaški jezik – ta kombinacija je, mimogrede, zagotovo dražja, saj gre za prevode iz tujega v tuj jezik – lahko pa smo le podjetniki, ki poslujemo s tema dvema regijama in zato potrebujemo prevedene dopise.

Prevajalska svoboda

Friday, December 30th, 2011

Prevajanje zahteva natančnost in poglobjeno strokovno znanje. Napake v sodnih ali diplomatskih dokumentih so lahko povod za številne težave, vendar pa dobesedni prenos vsakega termina ni tako pomemben pri prevajanju leposlovja.

Pri prevajanju umetnostnih besedil je določen odmik od izvirnika celo zaželjen. Kritiki zagovornikov dobesednega prevajanja hudomušno trdijo, da prevod in ženska delujeta podobno – če sta lepa, ne moreta biti tudi zvesta. Glavni cilj leposlovja je pri bralcu vzbuditi estetski čut in to je pri prenosu v drug jezik mogoče le, če besedilo teče gladko in naravno, da se bralec niti ne zaveda, da je bilo delo izvirno napisano v drugem jeziku. Pri tem mora prevajalec upoštevati družbene in zgodovinske okoliščine pri nastanku dela in jih približati bralcu kar najbolj naravno, pri tem pa ohraniti določene posebnosti, ki širijo bralčevo obzorje in naredijo besedilo enako privlačno kot izvirnik.

Najti tovrstno ravnovesje lahko po pravici imenujemo umetnost.

Konkurenca pri tolmačenju

Monday, October 24th, 2011

Tolmačenje v Sloveniji za enkrat še nima tako velike konkurence kot jo ima prevajanje. To sicer ne pomeni, da tolmačenje opravlja le eno ali dve podjetji. Tolmačenje namreč opravlja kar nekaj podjetij, vendar pa moramo pogledati tudi na to, kako usposobljeni so tolmači in katere jezike vse znajo tolmačiti.

Preberite tudi: Ustreznost cene tolmačenja

Tolmačenje je namreč zelo zahtevno in zelo priporočljivo je, da ga opravljajo osebe, ki imajo že dolgoletne izkušnje in ki povsem tekoče in brez napak govorijo več jezikov hkrati, saj je tako en človek strokovnjak za več jezikov in lahko opravlja tudi bolj zahtevno tolmačenje.  Sicer pa lahko tolmačenje opravlja sodno zaprisežen tolmač, obstaja pa tudi črni, neurejen trg.

Dobesedni prevod

Saturday, October 1st, 2011

Kolikokrat si zjutraj prepevate neko znano tujo pesem, pa je ne razumete čisto dobro. No, če pa že obstaja njen prevod se vam zdi, da ni pravilno, oziroma dobesedno prevedena. Ja,včasih je lažje prevod malo prirediti, tako da gre besedilo lepo poslušalcu v uho. No prevod iz drugega jezika zna včasih pomen malo spremeniti, kot si vi s pomočjo leksikonom razlagate. Vi samo uživajte in si  še kar prepevajte… pa razlaga naj ostane takšna, kot je vam všeč. Zicer bi bila lahko tudi tuja beseda, pa bi potrebovala prevod. Ampak se tako lepše sliši, da je pa tudi za pogledati lepa si jo morate odpreti in videli boste, kaj vse je na njej.

Prevajanje

Thursday, September 29th, 2011

Prevajanje lahko opravlja odličen jezikoslovec, ki je strokovnjak tako v slovnici maternega jezika kot tudi jezika, v katerega prevaja. To pomeni, da je lahko tudi specializiran za točno določeno terminologijo – ekonomija, pravo, zdravstvo itd.

Tudi prevajalec ima svoje pogoje, da se sploh loti prevajanja določenega teksta. Za tekst, ki ga dobi v roke, mora od naročnika dobiti zagotovilo, da je vsebinsko korektno. Prevajalec namreč ne more odgovarjati za vsebino, ki jo prevaja, če ta v izvornem besedilu vsebuje vsebinske nepravilnosti. Poleg tega se navadno z naročniki natančno dogovori o morebitnem zahtevanem slogu prevoda, ki naj ga upošteva.

Prevajanje, tako kot vsaka druga storitev, zahteva svojo ceno. Slednja je zopet odvisna od vrste izvornega besedila, količine in še nekaterih drugih pogojev. Vsekakor pa je včasih »ceneje« dati prednost nekoliko dražjim storitvam, kot pa da za manj denarja dobimo v roke prevod, ki je neustrezen, pomanjkljiv in si zaradi tega na glavo nakopamo še dodatne skrbi in nepotrebne zaplete.